26.12.2019: РУССКИЕ СКАЗКИ НА СЛОВАЦКОЙ ЗЕМЛЕ
   
   
   
   
   11 декабря в Садовом павильоне Государственного музея А.С. Пушкина прошла презентация двуязычного сборника произведений Александра Сергеевича Пушкина «Сказки. Поэма “Руслан и Людмила”». Книга на русском и словацком языках издательства «Нитрава» вышла в Словакии к 220-летию великого русского поэта. Этот труд направлен на большее понимание общих культурных кодов двух братских славянских народов через русский фольклор, переданный в великолепном литературном обрамлении Александра Сергеевича, переведенном на словацкий язык. Издание снабжено богатым иллюстративным материалом из коллекций Государственного музея А.С. Пушкина. Результат совместной работы представили публике сотрудники музея, оказавшие помощь в художественном оформлении и по оригинальному тексту, и непосредственные создатели книги – издательство «Нитрава» и словацкая общественная организация «Славица», уже много лет ведущая просветительскую, культурную и гуманитарную деятельность, направленную на сближение славянских народов, популяризацию их общности и исторического наследия.
   Председатель славянского объединения «Славица» и глава издательства «Нитрава» Милош Зверина передал поклон Русской земле от Словакии и старинного города Нитра, где базируется руководимая им организация, ратующая за любовь славян друг к другу. Он рассказал о структуре книги, состоящей из трех частей: пять сказок, собственно поэма и несколько не переведенных до этого момента на словацкий язык произведений, соответствующих, по мнению издателя, концепции этого сборника. Как сказки, услышанные Александром Пушкиным от няни Арины Родионовны, так и поэма «Руслан и Людмила» со своим легендарным вступлением «У лукоморья...» ценны для Милоша как богатым языком, так и образами, восходящими к древней народной мудрости, фольклору и былинам. Представленные в третьем разделе «Песнь о Вещем Олеге», театрализованная версия «Сказки о царе Салтане» и другие произведения имеют два варианта перевода, предложенные издателем, как он сам характеризовал: «точный» и «красивый». Таким образом, словацкий читатель сможет и лучше понять тонкости русского языка, и глубже проникнуть в суть произведений, где, как подчеркнул Милош, заключена мудрость наших общих предков. Он уверен, что данное издание подойдет любой возрастной категории читателей, поскольку подарит яркие впечатления и духовно обогатит. Глава «Славицы» выразил огромную признательность музею, сотрудники которого оказали помощь в подборе иллюстраций и предоставили прекрасную коллекцию графических и живописных работ авторства В.М. Васнецова, И.Я. Билибина или самого Александра Сергеевича.
   Переводчик Евгений Пальцев также благодарил за деятельное участие в судьбе их труда сотрудников Музея А.С. Пушкина, и особенно старшего научного сотрудника отдела изофондов Аллу Рудневу, которую счел справедливым называть крестной матерью книги. По его словам, трижды побывав в этих стенах в период работы, создатели смогли по-настоящему проникнуться пушкинским духом, а Алла Борисовна помогла даже там, где никто не ждал, не только давая рекомендации по иллюстрациям, но и исправив русский текст там, где он соответствовал не академическому оригиналу, а поздним издательским версиям. Он также рассказал, что издательство специализируется на исторической и этнографической литературы и книга А.С. Пушкина – несколько иной формат, но ее издатели верят, что она, будучи плодом дружбы и сотрудничества русских и словаков, будет способствовать взаимопониманию и сближению двух народов.
   В свою очередь, Алла Руднева подтвердила, что за 60 лет в фондах собралась прекрасная коллекция графики и иллюстративных работ XIX века, вдохновленных творчеством великого писателя и поэта. Отметив, что попадание в текст дается только в результате серьезной филологической работы, она признала конечный результат труда Е. Пальцева достойным.
   Приветствие от Президиума Всеславянского союза, с которым «Славицу» связывают дружественные отношения, озвучил присутствующий на презентации В.Ю. Садков, который отметил, что организация М. Зверины сделала очень много для развития сотрудничества словаков с Россией в гуманитарных областях и упорно продвигает русскую культуру. Это особенно ценно в текущий напряженный период политического противостояния России и Запада, все чаще катализирующего ущемление русской культуры в международной среде.
   

Филипп ЛЕБЕДЬ


   



  Copyright ©2001 "Русский Вестник"
E-mail: rusvest@rv.ru   
Error: Cache dir: Permission denied!

Rambler's Top100 TopList Rambler's Top100
Посадка и уход за садом и огородом

технический дизайн ALBION