05.05.2017:  СЛАВЯНСКИЙ ВЕСТНИК НА ЛЕЙПЦИГСКОЙ КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ


   
    В этом году на книжной ярмарке в Лейпциге единственным представителем России стал Историко-филологический фонд им. А. Хованского. Воронежская общественная организация представляла здесь «Декалингвы Давидовича» – сборник афоризмов в переводах на самые распространенные языки мира, включая немецкий. Специально к 150-летию первого Московского славянского съезда при поддержке фонда был подготовлен к изданию сборник афоризмов на всех современных славянских языках, включая верхне- и нижнелужицкие. Лужичане – это одно из автохтонных этнических меньшинств, проживающих на территории Германии и имеющих особый статус. Особый статус лужичане имеют только в определенных районах Саксонии и Бранденбургии, в окрестностях Баутцена (Будишина) и Коттбуса (Хошебужа). Здесь издаются их книги, газеты, организуются литературные фестивали. В настоящее время количество говорящих на этих языках стремительно уменьшается, так что, по самым пессимистичным прогнозам, в ближайшие десятилетия практически не останется способных на них говорить. Такая перспектива выглядит довольно удручающе, ведь с исчезновением языка исчезает и оригинальная культура малых славянских народностей. Уже в наше время довольно трудно отыскать специалистов, владеющих этими языками профессионально. В России таковых и вовсе не найти. Только благодаря сотрудничеству с молодыми учеными из Лейпцигского университета сорабистики Тиллем Войто и Елизаветой Стефановой удалось осуществить перевод афоризмов на оба лужицких языка.
   Начало работы над всеславянским сборником было приурочено к 150-летию сборника «Славянский вестник», издававшегося в Воронеже под редакцией Алексея Андреевича Хованского с 1866 по 1917 год в качестве специализированного приложения к журналу «Филологические записки». Этот сборник стал «первым в русской литературе опытом – дать в специальном издании исключительное место изучению Славянской литературы, старины и народности». Идея открытия особого приложения под именем «Славянский вестник» принадлежала «почтенному и ближайшему» сотруднику журнала, одному из организаторов Московского съезда в XIX веке П.А. Гильтебрандту. В наше же время символическим славянским вестником в Европе стал сборник переводов афоризмов с русского языка на все славянские.
   Отсутствие на Лейпцигской ярмарке русскоязычной литературы и ее переводов на немецкий язык можно назвать серьезным упущением с точки зрения межкультурной коммуникации. Однако российская тематика активно обсуждалась и в наше отсутствие. Правда, в основном о России и русских говорили представители бывших союзных республик, и чаще всего в негативном контексте.
   Представленные на этом не совсем радужном фоне сборники афоризмов на самых популярных языках мира, а также всеславянский сборник выглядели хоть и соломинкой, но все-таки спасительной. К тому же во время работы ярмарки от представителей Сербии пришла радостная новость. Панславянский сборник вместе с Антологией современного русского афоризма, составленной сербским парламентарием и писателем-афористом Александром Чотричем, в значительной степени повлияли на решение Ассоциации писателей Сербии, определившей автора сборника А. Давидовича лауреатом премии «Превосходительство сатиры» в номинации «Лучший зарубежный сатирик». В истории славянских литератур этот сборник, несомненно, является заметным явлением, ведь о других подобных собраниях пока неизвестно.
   

Наш кор.


   



  Copyright ©2001 "Русский Вестник"
E-mail: rusvest@rv.ru   
Error: Cache dir: Permission denied!

Rambler's Top100 TopList Rambler's Top100
Посадка и уход за садом и огородом

технический дизайн ALBION